В современном обществе знание иностранного языка, если он относится к числу международных, высоко ценится. Оно может способствовать продвижению по карьерной лестнице, появлению полезных интересных знакомств, да и просто – расширению кругозора. Однако если язык не знаком, а понять написанное или сказанное на нём нужно – это тоже не проблема. Нужно просто заказать перевод. Сделать это просто: в любом городе сейчас есть бюро и частные лица, готовые принять заказ на перевод.
Есть много категорий лиц, нуждающихся в наших услугах. Самый простой, «бытовой» уровень – это учащиеся вузов, которым необходимо выполнение работ на другом языке, а сами они это по какой-либо причине сделать не могут. Вторая категория – это люди, которые делают заказ на перевод документов. Состав этой группы разнообразен, ведь у человека может быть множество поводов отправиться за границу: от визита к родственникам до открытия собственного дела. Третья группа – различные учреждения и предприятия. Сотрудничая с ними, приходится иметь дело с разного рода документацией, начиная с устава (основного документа предприятия) и заканчивая деловой перепиской или описаниями товаров в каталоге.
От них же поступают заказы и на перевод переговоров. В таком случае им приходится заказать переводчика (одного или нескольких) с выездом на место проведения встречи. Синхронный перевод – это настоящее искусство, ценен он тем, что переговорщики воспринимают информацию друг друга в режиме реального времени.
Ещё наша организация, имеющая в своём штате литературных переводчиков, сотрудничает с издательствами, периодически получая от них заказы на перевод художественной литературы. Это один из сложнейших видов переводческой деятельности, так как требует не только знаний, но и чуткости к слову и обладания толикой писательского таланта (особенно это касается поэтических текстов).