Когда заказ, сделанный в переводческом агентстве, будет использоваться клиентов исключительно в личной сфере (например, переписка), то работа бюро заканчивается простым переложением текста с одного языка на другой. Если же заказчику необходим какой-либо документ, тем более – документ, заверяемый нотариально, то наша задача не ограничивается лишь переводом.
Мало сведения перевести, их ещё нужно надлежащим образом оформить. Название этого процесса – вёрстка переводов. Вёрстка решает несколько задач.
Во-первых, приведение документа в соответствие тем стандартам, которые в ходу на территории той страны, где будет использован переводной документ. В бюро могут как полностью повторить вид исходного документа, так и изложить представленные в нём сведения по правилам иностранной документации.
Во-вторых, в некоторых случаях клиенты предоставляют текст в формате электронного текстового документа, при этом планируя впоследствии обратиться к полиграфистам для того, чтоб документ напечатать. Но в полиграфии нужен другой формат исходных материалов, и наше бюро готово привести текст в необходимый вид, если клиент внесёт в заявку подобное требование.
Вёрстка выполняется с помощью современных лицензионных программ, что позволяет избежать проблем с неверным отображением информации на бумаге после печати.