Перевод, выполненный компанией с учетом Совершенного Качества, должен начинаться с контроля качества, в котором все процессы должны быть четко регламентированы.
Разногласия между переводчиками, редакторами и требованиями клиента не могут допускаться.
Гарантия лингвистического качества в письменных переводах – достигается только после полного прохождения цикла проверок и отлаженной системой Отдела качества.
Классическая последовательность выполняемых действий: проверка – исправления – проверка – оценка, дает эффект «нулевой ошибки». Соблюдение всех технологических цепочек дает возможность получать Абсолютное качество, крайне необходимое для получения качественного продукта. Целью осуществления такой кропотливой работы, дает увеличение преимуществ работы Клиента с компанией. Все стандарты контроля проверки качества строго выполняются в соответствии с нашим справочником по технологическому процессу.
На протяжение всех процессов менеджеры компании находятся в постоянной связке с клиентами: До, Во время и После. Это дает уверенность в том, что не будет сбоя работы из-за несогласованности действий, а также позволяет определить те недостатки и ошибки, которые следует устранить, а технологические процедуры улучшить. Постоянное партнерство компании с ее Клиентами повышает качество и уменьшает затраты, что сказывается на конечной стоимости.
Стандартная процедура прохождения заказа состоит из следующей последовательности действий:
Клиент - отдел по работе с клиентами - отдел по работе с переводчиками - переводчик - редактор - отдел верстки - отдел по работе с переводчиками - отдел контроля качества - отдел по работе с клиентами - Клиент.
По всем выполняемым проектам бюро переводов «NEOLAND» работает с профессиональными переводческими продуктами, используя средства переводческой памяти. Это дает возможность соблюдать единую терминологию, и гарантирует точность переведенного текста.
К договору с каждым клиентом, всегда прилагается письменное обязательство, касающееся соблюдения требований по терминологии требуемых Клиентом.
В «NEOLAND» существуют объективные критерии оценки качества перевода, но в некоторых случаях возможны обстоятельства, влияющие на конечное качество переводов, это следует иметь ввиду:
неразборчивый текст предоставляемого документа;
исправления и дополнения, вносимые в процессе перевода Клиентом;
технические пропуски отдельных слов и предложений;
наличие ошибок в исходном тексте;
В «NEOLAND», не существует лингвистических разногласий: Клиент всегда от них защищен.