Переписка удобна тем, что всегда есть время и проанализировать слова собеседника, и подумать над своим ответом. А ответ должен быть таким, чтобы потом не захотелось взять слова назад, ведь не зря сказано: что написано пером – не вырубишь топором. Словом, составление письма (а особенно – делового письма) – это ответственное дело. И перевод писем – тоже.
Даже сейчас, в век высоких технологий и быстрой интеренет-связи, есть много случаев, когда необходимо перевести письмо. Начать можно с самого простого примера, с ситуации, с которой может столкнуться каждый. Человеку нужно заказать редкий товар в иностранном Интернет-магазине или у частного продавца. В большинстве случаев достаточно лишь заполнить форму заказа, но для уточнения каких-либо деталей может потребоваться переписка. А автоматические программы-переводчики далеко не всегда выполняют перевод переписки корректно.
Всё становится ещё серьёзнее, когда требуется перевод деловой переписки. Работая с корреспонденцией компании, переводчик должен осознавать, что на его плечи ложится серьёзная задача – переложить на другой язык фразы, ничего не прибавив от себя и ничего не упустив, ни на одну тысячную не исказив смысла. Поэтому перевод писем может занимать больше времени, чем устный перевод (когда, не поняв смысла фразы, можно переспросить в режиме реального времени).
Заказывая перевод переписки в нашем переводческом бюро, не нужно беспокоиться о том, что какая-либо конфиденциальная информация может стать доступна широкому кругу людей. Все сотрудники бюро перед приёмом на работу подписывают соглашение о сохранении конфиденциальности информации, в случае нарушения договора к ним применяются штрафные санкции, вплоть до увольнения.
Когда нужно разослать несколько одинаковых (предположим, с предложением услуг) писем в компании разных стран, обращение в центр переводов сэкономит время на поиск переводчиков на разные языки: бюро может взять на себя перевод переписки с разными странами с самого первого письма.