перевод
Перевод с вьетнамского

Посольство Вьетнама

Нотариальный перевод
Перевод есть не более чем гравюра; колорит неподражаем

Пьер Буаст

переводчики
Ваш менеджер

контакты бюро переводов

Знакомьтесь!
Лица бюро переводов «Неолэнд»
телефон:

ICQ-консультант Ирина
205111100

переводы

ГИМН ВЬЕТНАМА

бюро переводов

Вьетнам

флаг Вьетнама

герб Вьетнама

гимн Вьетнама

Прослушать гимн Вьетнама

Tien Quan Ca (The March to the Front) – гимн Вьетнама. Был написан Văn Cao (1923-1995) в 1944 году, и был принят в качестве национального гимна в Демократической Республике Вьетнам в 1945 году. Стал национальным гимном единой Социалистической Республики Вьетнам в 1976 году. Хотя написан в 2 вариантах, лишь первый вариант используется в качестве официального гимна.

Тексты гимнов

Вариант 1
Đoàn quân Việt Nam đi
Chung lòng cứu quốc
Bước chân dồn vang trên đường gập ghềnh xa
Cờ in máu chiến thắng mang hồn nước,
Súng ngoài xa chen khúc quân hành ca.
Đường vinh quang xây xác quân thù,
Thắng gian lao cùng nhau lập chiến khu.
Vì nhân dân chiến đấu không ngừng,
Tiến mau ra sa trường,
Tiến lên, cùng tiến lên.
Nước non Việt Nam ta vững bền.
The sixth line was originally: "Thề phanh thây uống máu quân thù"

Вариант 2
Đoàn quân Việt Nam đi
Sao vàng phấp phới
Dắt giống nòi quê hương qua nơi lầm than
Cùng chung sức phấn đấu xây đời mới,
Đứng đều lên gông xích ta đập tan.
Từ bao lâu ta nuốt căm hờn,
Quyết hy sinh đời ta tươi thắm hơn.
Vì nhân dân chiến đấu không ngừng,
Tiến mau ra sa trường,
Tiến lên, cùng tiến lên.
Nước non Việt Nam ta vững bền.

Перевод на английский язык

Вариант 1
Armies of Vietnam, forward!
With the single determination to save the Fatherland,
Our hurried steps resound on the long and arduous road.
Our flag, red with the blood of victory, bears the spirit of the country.
The distant rumbling of the guns mingles with our marching song.
The path to glory passes over the bodies of our foes.
Overcoming all hardships, together we build our resistance bases.
Ceaselessly for the People's cause let us struggle,
Let us hasten to the battlefield!
Forward! All together advancing!
Our Vietnam is strong, eternal.
The sixth line was originally: "We swear to flay the enemies and drink their blood" This was changed to current wordings in 1955 by the Fifth Plenum of the First National Assembly.

Вариант 2
Soldiers of Vietnam, forward!
The gold star afluttering
Leading the people of our native land out of misery and suffering.
Let us join our efforts in the fight to build a new life.
Arise and break these chains.
For too long have we swallowed our hatred.
Be ready for all sacrifices and life will be radiant.
Ceaselessly for the People's cause, let us struggle,
Let us hasten to the battlefield!
Forward! All together advancing!
Our Vietnam is strong, eternal.


Посмотреть гимны всех стран мира

Главная     ::     Новости     ::     Услуги     ::     Тарифы     ::     Вакансии     ::     Контакты    ::     Карта сайта
Rambler's Top100 Rambler's Top100 Neoland © 2005    ::    Бюро переводов    ::    Технический перевод