перевод
Перевод со шведского

Посольство Швеции

Нотариальный перевод
Перевод есть не более чем гравюра; колорит неподражаем

Пьер Буаст

переводчики
Ваш менеджер

контакты бюро переводов

Знакомьтесь!
Лица бюро переводов «Неолэнд»
телефон:

ICQ-консультант Ирина
205111100

переводы

ГИМН ШВЕЦИИ

бюро переводов

Швеция

флаг Швеции

герб Швеции

гимн Швеции

Прослушать гимн Швеции

«Du gamla, Du fria» (Ты древний, Ты свободный) — национальный гимн Швеции. Написан исследователем устного народного творчества Рихардом Дюбеком (Richard Dybeck) в 1844 году на древнюю шведскую мелодию. В первоначальном варианте вместо «Du gamla, Du fria» было «Du gamla, Du friska» («Ты древний, Ты здоровый»). Впервые текст был опубликован в следующем году в сборнике «Избранные шведские народные песни».
В отличие от многих других гимнов, «Du gamla, Du fria» стала гимном не в результате какого-то политического решения, а как бы постепенно укоренилась в сознании шведов как национальный гимн. Считается, что не последнюю роль в этом сыграл эпизод на одном из празднований по случаю Дня шведского флага, когда король Оскар II поднялся со своего места во время исполнения оркестром этой мелодии.
Последние два куплета исполняются редко. Возможно, из-за того что они чересчур патриотичны, но, скорее всего, просто потому что они делают исполнение слишком долгим.

Текст гимна
Шведский текстРусский перевод
Игорь Крайнюков
Du gamla, Du fria, Du fjällhöga nord,
Du tysta, Du glädjerika sköna!
Jag hälsar Dig, vänaste land uppå jord,
Din sol, Din himmel, Dina ängder gröna,
Din sol, Din himmel, Dina ängder gröna.

Du tronar på minnen från fornstora dar,
Då ärat Ditt namn flög över jorden.
Jag vet att Du är och Du blir vad du var.
Ja, jag vill leva jag vill dö i Norden,
Ja, jag vill leva jag vill dö i Norden.

Jag städs vill dig tjäna mitt älskade land,
Din trohet till döden vill jag svära,
Din rätt, skall jag värna, med håg och med hand,
Din fana, högt den bragderika bära,
Din fana, högt den bragderika bära.

Med Gud skall jag kämpa, för hem och för härd,
För Sverige, den kära fosterjorden.
Jag byter Dig ej, mot allt i en värld,
Nej, jag vill leva jag vill dö i Norden,
Nej, jag vill leva jag vill dö i Norden.
Свободные, древние севера горы
Спокойствием своим манят к себе.
Я славлю твои небо, солнце, озёра,
О, север, места лучше нет нигде!
О, север, места лучше нет нигде!

Я знаю про давние те времена,
Когда ты великой стал державой —
Прославленным стал и им будешь всегда,
Да, на севере я жить и умереть желаю.
Да, на севере я жить и умереть желаю.

Служить тебе, родина, — воля моя,
И верить в меня ты можешь твёрдо.
Умом и мечом защищу я тебя,
Нести твоё знамя буду гордо.
Нести твоё знамя буду гордо.

Я буду сражаться за наш общий дом -
За Швецию, Бог поможет — знаю.
Мне нужен лишь ты, не нуждаюсь в ином -
Нет, на севере я жить и умереть желаю.
Нет, на севере я жить и умереть желаю.



Посмотреть гимны всех стран мира

Главная     ::     Новости     ::     Услуги     ::     Тарифы     ::     Вакансии     ::     Контакты    ::     Карта сайта
Rambler's Top100 Rambler's Top100 Neoland © 2005    ::    Бюро переводов    ::    Технический перевод