перевод
Перевод с польского

Посольство Польши

Нотариальный перевод
Перевод есть не более чем гравюра; колорит неподражаем

Пьер Буаст

переводчики
Ваш менеджер

контакты бюро переводов

Знакомьтесь!
Лица бюро переводов «Неолэнд»
телефон:

ICQ-консультант Ирина
205111100

переводы

ГИМН ПОЛЬШИ

бюро переводов

Польша

флаг Польши

герб Польши

гимн Польши

Прослушать гимн Польши

Гимн Польши — композиция «Mazurek Dąbrowskiego» («Мазурка Домбровского» или «Марш Домбровского»), написанная Юзефом Выбицким (Józef Wybicki) в 1797 году.
Первоначальное название — «Pieśń Legionów Polskich we Włoszech» («Песня польских легионов в Италии»), также известная по первой строке — «Jeszcze Polska nie zginęła» («Ещё Польша не погибла»), которую часто ошибочно принимают за национальный девиз Польши.
История гимна
Польша исчезла с политической карты Европы в результате третьего раздела Польши в 1795, осуществлённого Россией, Пруссией и Австрией.
В 1797 г. польский генерал Ян Генрик Домбровский, с позволения Наполеона Бонапарта создал в Италии Польские легионы, которые, по замыслу Домбровского, должны были освободить Польшу от оккупации, однако летом того же года Наполеон начал переговоры с Австрией, что плохо сказалось на боевом духе польских легионеров. Юзеф Выбицкий прибыл в Италию летом того же года, и сочинил слова песни, которая должна была подбодрить легионеров. Впервые она была исполнена 20 июля войсковым оркестром в ритме мазурки на польскую народную мелодию.
Песня быстро стала очень популярной в Польше. Она стала национальным гимном Ноябрьского и Январского восстания.
В 1926 г. «Марш Домбровского» стал государственным гимном Польши.
Версии «Марша Домбровского» на других языках
Во время революционных событий 1848 г. «Марш Домбровского» исполнялся в Праге, Париже, Вене и Берлине. На мотив «Марша Домбровского» Словацкий поэт Само Томашек сочинил песню «Гей, Славяне». Другая знаменитая версия этой песни была сочинена Болгарским поэтом Шуми Марицей и впоследствии стала гимном Болгарии в 1886—1944 годах. Его влияние сказалось и на текст стиха гимна Украины - «Ще не вмерла Україна».

Текст и перевод гимна

Mazurek Dąbrowskiego (Мазурка Домбровского)
Jeszcze Polska nie zginęła,Ещё Польша не погибла,
Kiedy my żyjemy.Пока мы живём.
Co nam obca przemoc wzięła,Всё, что взято вражьей силой,
Szablą odbierzemy.Саблями вернём.
Marsz, marsz, Dąbrowski,Марш, марш, Домбровский.
Z ziemi włoskiej do Polski,От Италии к землям Польским.
Za twoim przewodemПод твоей рукой
Złączym się z narodem.Соединимся с народом
Przejdziem Wisłę, przejdziem Wartę,Перейдём мы Вислу с Вартой,
Będziem Polakami,Чтоб поляками нам быть.
Dał nam przykład Bonaparte,По примеру Бонапарта
Jak zwyciężać mamy.Мы сумеем победить.
Marsz, marsz, Dąbrowski…Марш, марш, Домбровский...
Jak Czarniecki do PoznaniaКак Чернецкий в Познань прибыл,
Po szwedzkim zaborze,Шведский плен избыв,
Dla ojczyzny ratowaniaМы для спасения отчизны
Wrócim się przez morze.Море перейдём
Marsz, marsz, Dąbrowski…Марш, марш, Домбровский...
Już tam ojciec do swej BasiСкажет: «Слушай, дочь», – папаша,
Mówi zapłakany:Слёз не пряча тут, –
"Słuchaj jeno, pono nasi«Слышишь, наступают наши:
Biją w tarabany."Барабаны бьют».
Marsz, marsz, Dąbrowski…Марш, марш, Домбровский...


Оригинальный текст "Мазурки Домбровского" включал в себя две дополнительные строфы (в официальном тексте государственного гимна Польши они отсутствуют):
Niemiec, Moskal nie osiędzie,Не селиться [в краю нашем] ни немцу, ни москалю,
Gdy jąwszy pałaszaКоль, под сенью палашей,
Hasłem wszystkich zgoda będzieНашим кличем станут согласие
I Ojczyzna naszaИ наша Отчизна
Marsz, marsz, Dąbrowski…Марш, марш, Домбровский.
Na to wszystkich jedne głosyИ сольются наши голоса в один:
Dosyć tej niewoli!Конец неволе!
Mamy Racławickie kosyЕсть у нас косы рацлавицкие,
Kościuszkę, Bóg pozwoli.С нами Костюшко, и Бог нам поможет".
Marsz, marsz, Dąbrowski…Марш, марш, Домбровский.



Посмотреть гимны всех стран мира

Главная     ::     Новости     ::     Услуги     ::     Тарифы     ::     Вакансии     ::     Контакты    ::     Карта сайта
Rambler's Top100 Rambler's Top100 Neoland © 2005    ::    Бюро переводов    ::    Технический перевод