|
|
ГИМН КИПРА
 |
Гимн свободе (Ύμνος εις την Ελευθερίαν Ímnos является олово Eleftherían) - стихи, написанные Dion ýsios Solomós в 1823, состоят из 158 куплетов, умузыка Nikolaos Mantzaros. В 1865 году первые два куплета стали национальным гимном Греции, а затем в Республике Кипр. Текст гимна Polytonic orthography Σὲ γνωρίζω ἀπὸ τὴν κόψι Τοῦ σπαθιοῦ τὴν τρομερή, Σὲ γνωρίζω ἀπὸ τὴν ὄψι, Ποὺ μὲ βία μετράει τὴ γῆ. Ἀπ’ τὰ κόκκαλα βγαλμένη Τῶν Ἑλλήνων τὰ ἱερά, Καὶ σὰν πρῶτα ἀνδρειωμένη, Χαῖρε, ὢ χαῖρε, Ἐλευθεριά! | Monotonic orthography Σε γνωρίζω από την κόψη του σπαθιού την τρομερή, σε γνωρίζω από την όψη που με βία μετράει τη γη. Απ’ τα κόκκαλα βγαλμένη των Ελλήνων τα ιερά, και σαν πρώτα ανδρειωμένη, χαίρε, ω χαίρε, Ελευθεριά! | Transliteration Se gnorízo apó tin kópsi tu spathiú tin tromerí, se gnorízo apó tin ópsi, pu me vía metrái ti yi. Ap' ta kókkala vgalméni ton Ellínon ta ierá, ke san próta andhrioméni, khére, o khére, Eleftheriá! |
Английский перевод Подстрочный перевод I recognize you from the dreadful edge of your sword I recognize you from the countenance which surveys the earth with force Risen from the sacred bones of the Greeks and, valiant as before, hail, oh hail, liberty! | Художественный перевод I shall always recognize you by the dreadful sword you hold, as the earth, with searching vision, will rule, with spirit bold. it was the Greeks of old whose dying brought to birth our spirit free, now, with ancient valour rising, let us hail you, oh liberty! | By Rudyard Kipling (1918) We knew thee of old, O, divinely restored By the lights of thine eyes, And the light of thy Sword. From the graves of our slain, Shall thy valour prevail, As we greet thee again, Hail, Liberty! Hail! |
Посмотреть гимны всех стран мира
|
|
|
|
|